STUDENTA- Hallo Sahabat Studena ! Apakah kamu tahu tentang “Broken English” yang sering terjadi di negeri kita? Maksud kita di sini adalah di Indonesia. Kita akan membahas tentang Broken English (Error penerjemahan dalam Bahasa Inggris) yang sering kita jumpai di masyarakat dan hal ini sangat lucu jika kita terjemahkan dalam Bahasa Ibu atau Bahasa asli sumbernya.
Pembahasan kali ini hanya untuk saling berbagi dan untuk menambah pengetahuan kita. Kita bisa membandingkan kalimat yang baik sesuai tatanan aturan Bahasa Inggris dan Kalimat yang tidak beraturan jika diterjemahkan dalam Bahasa Inggris dengan mempertahankan Bahasa Sumbernya (Mother tongue). Mari kita ikuti pembahasan berikut ini :
The Hot is not public
Ungkapan diatas dalam Bahasa Jawa memiliki arti cuaca panas yang sangat tidak normal yang artinya panas banget. Bahasa asli dalam Bahasa Jawa yaitu “Panase ora umum”.
The hot is potato potato
Ungkapan ini juga memiliki arti yang sama dengan ungkapan sebelumnya yang artinya sangat panas cuacanya. Dalam Bahasa Jawa kita sering menyebutnya “Panase ntang-ntang”. Nah… kata “Ntang-ntang” disini sering diplesetkan dan diartikan sebagai “Kentang”, sehingga dalam Bahasa Inggris diartikan menjadi “potato.”
No What What
Dalam Bahasa Indonesia ungkapan ini sebenarnya memiliki arti tidak apa-apa, tidak masalah dll. Namun dalam Bahasa Inggris ungkapan yang benar seharusnya : “ It’s okay , Never Mind, Nothing, and etc”, bukan “No What-What”.
Kenapa hal ini bisa terjadi di masyarakat Indonesia , terkadang ungkapan ini digunakan sbeagai bahan candaan karena minimnya pemahaman penerjemahan dengan dalih satu smaa lain yang terlibat dalam pembicaraan saling paham. Bahasa Sumbernya yaitu : “Tidak Apa-Apa”
Police Sleep
Ungkapan ini sebenarnya dalam Bahasa Indonesia memiliki arti polisi tidur, dalam artian polisi tidur yang ada di jalan sebagai peringatan pengguna kendaraan supaya lebih berhati-hati. Ungkapan ini bukanlah seorang polisi yang sedang tidur.
Nah, dalam Bahasa Inggris yang benar ungkapan tersebut seharusnya “speed bum”, bukan “police sleep”. Jika “police sleep” diartikan dalam Inggris memiliki makna seorang polisi yang sedang tidur.. bukan polisi tidur yang memiliki arti pembatas marka jalan.
Sumi Singodimejo
Jika sahabat ada yang dari Jawa, mungkin tidak asing dengan nama ini “Sumi Singodimejo”. Ya, itu adalah nama orang untuk perempuan. Tapi terkadang ada yang menerjemahkan nama orang ke dalam Bahasa Inggris, padahal kita seharusnya tidak perlu menerjemahkan nama orang ke dalam Bahasa Inggris dan Bahasa lain.
Hanya panggil nama aslinya tanpa harus diterjemahkan. Namun kesalahan yang sering tejradi, seperti nama “Sumi Singodimejo” yang popular di Jawa diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggris. Sumi memiliki arti nama seorang perempuan.
Sedangkan, kata “Singodimejo” yang merupakan nama belakang, kadang-kadang adalah nama marga atau nama keluarga. Orang-orang biasanya secara tidak sadar menerjemahkan nama tersebut ke dalam Bahasa Inggris menjadi ”Sumi Lion on the Table”.
Hey…. Sangat menggelitik sekali Ketika nama “Singodimejo” diterjemahkan dan dipisah-pisah menjadi pecahan kata. Kata “Singo” diartikan menajdi “Lion”, “di” diartikan menjadi “on” , “mejo” diartikan menadi “table”.
Nah, dari sini kita bisa tahu bahwa nama tidak perlu diterjemahkan.. cukup nama asli itu sendiri. Jika kita paksa terjemahkan ke Bahasa Asing yang akan terjadi adalah pergeseran makna dan error dalam penerjemahan. Jangan meniru error penerjemahan ini untuk tugas akhir kalian ya guys… . 😊